Всем известна поговорка в современной русской простонародной культуре: "зять - нехуй [нечего] взять". Может, - подумал я, - слово "зять" как-то связано со словом "взять"? Тогда, "зять" - это тот, которого берут в семью невесты. При таком раскладе, "зять" - это тот же "примак", "влазень" в дом жены.
Этимологические словари как будто не подтверждают эту мою версию. "Слово "зять" восходит к той же основе, что и глагол знать. Первоначальное значение — «знакомый, известный, тот, кого знаю»" (Источник).
Однако, вот вопрос: кому "знакомый" муж дочери? Конечно, её родителям. Все другие мужики "незнакомые", "неизвестные", а этот, конкретный, - знакомый, известный.
С данной точки зрения, слово "зять" могло появиться в эпоху, когда у праславян (= недорезанных сарматов) существовали т. наз. гостевые браки. То есть, когда мужчины приходили к женщинам, как коты - к кошкам.
Есть у меня кошка по кличке Мурка, и я знаю кота, который к ней приходит. Этот кот мне известный, знакомый, потому что я часто вижу его в саду и слышу его кошачьи "серенады".
Интересно, что невеста, наоборот, "не весть кто", неизвестный, неведомый человек. Это вполне уместно для патриархального образа жизни с "умыканием" невест из чужих родов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий