Текст от Источник.
.Был такой греческий автор Страбон, оставивиший географическое описание
известного ему мира эпохи Августа. И есть у него в разделе о Египте один
пассаж (XVII.1.46), который в русском переводе Стратановского выглядит
так:
Зевсу же, которого они особенно почитают, они посвящают самую красивую и знатнейшую родом девушку (таких девушек греки называют "палладами"); она предаётся разврату, отдаваясь любому, кто хочет, пока не наступает естественное очищение её тела; после очищения её выдают замуж, но до замужества, после окончания периода её внебрачного сожительства, объявляют траур по ней.
В английском переводе Хорэса Джонса примерно то же самое: "she prostitutes herself, and cohabits with whatever men she wishes". В примечании Джонс уточняет, что под естественным очищением тела понимается менструация.
Поскольку странно было бы отдаваться направо и налево до достижения половой зрелости, обычно считают, что Страбон что-то напутал насчёт "естественного очищения", а слово παλλάδας (девственницы) считают опиской и исправляют на παλλακίδας (сожительницы). Но в таком виде пассаж противоречит всему, что мы знаем о египетской религии. Египет - это вам не развратная Месопотамия, никаких других сведений о сакральной проституции в нём нет, жрецы давали обет целомудрия, и никаких безобразий в храмах не допускалось.
Поэтому не так давно историк Стефани Бьюдин предложила никаких описок не исправлять, слово παλλάδας понимать буквально как "девственницы", и весь этот отрывок читать следующим образом:
But for Zeus, whom they [the Thebans] honour most, a beautiful girl maiden of most illustrious family serves as priestess, [girls] whom the Greek called pallades; she serves as a functionary (prophetess) and accompanies whomever/attends whatever [rites] she wishes until the natural cleansing of her body; after her cleansing she is given to a man/husband but before she is given, a rite of morning is celebrated for her after the time of her religious service.
Зевсу же, которого они [фиванцы] особенно почитают, они посвящают красивую девушку из самой знатной семьи, каких [девушек] греки называют "палладами"; она служит прислужницей (вар.: прорицательницей) и сопровождает каждого, кого захочет (вар.: участвует в любых [ритуалах], каких захочет), вплоть до естественного очищения её тела; после очищения её выдают замуж, но перед замужеством по ней совершают траур после окончания её религиозного служения.
Stephanie Budin, Myth of Sacred Prostitution in Antiquity (Cambridge 2008), 199
Перевод
натянутый: глагол, означающий по словарю "сожительствовать", Бьюдин
весьма произвольно перевела как "сопровождать" или "участвовать в
ритуалах". Но зато теперь описание полностью соответствует нашим знаниям
о египетской религии и конкретно, о "посвящённых богам девах" (дуат
нетер) в фиванском храме Амона; сохранились их саркофаги с надписями, и
это действительно были дочери фараонов (см.).
Смысл текста полностью изменился от прочтения одного-единственного
слова. О чём и не догадался бы никто, читающий текст в русском или
старом английском переводе.
Комментариев нет:
Отправить комментарий