Решил я проверить так называемый "Искусственный Интеллект" (ИИ) на интеллект. Сочинил предложение, вполне понятное любому носителю русского языка, и предложил перевести его на английский язык.
"Вчера он уёбся на работе, напиздякался бормотухи в забегаловке, по дороге ёбнулся, расхуярил себе нос, и пришёл домой на бровях".
Google Переводчик выдал следующее: "Yesterday he fucked up at work, got drunk on moonshine at a diner, fucked up on the way, smashed his nose and came home with eyebrows".
ИИ перевёл "уёбся" и "ёбнулся" одним словом fucked up, а это не правильно, потому что смыслы здесь разные. "Уёбся" надо было переводить got exhausted или was crocked, ну а "ёбнулся" переведено в общем верно.
ИИ перевёл "бормотуху" как moonshine, то есть самогон, но всем известно, что бормотуха – это некачественный, дешёвый и креплёный (15-22% спирта) плодово-ягодный или виноградный напиток, который изготавливается из дешёвого виноматериала, сахара, спирта, воды и красителей.
Ну и наконец ИИ вообще не понял смысла фразы "пришёл домой на бровях". Это значит, что "он пришёл домой в сильном алкогольном опьянении, едва держась на ногах". Came home with eyebrows значит, что он "пришёл домой с бровями", типа как с друзьями.
Учитель поставил бы студенту "троечку" за такой перевод.
Комментариев нет:
Отправить комментарий